1 |
23:58:31 |
eng-rus |
gen. |
kaputnik |
увалень (Eran is such a kaputnik.) |
Putney Heath |
2 |
23:49:37 |
rus-ger |
gen. |
отзыв |
Reaktion |
AlexandraM |
3 |
23:43:09 |
rus-ger |
gen. |
нормативные документы |
Regelwerke |
AlexandraM |
4 |
23:42:40 |
rus-ger |
gen. |
преподавательская корпорация |
Lehrkörper |
AlexandraM |
5 |
23:42:16 |
rus-ger |
cleric. |
знания по церковному чтению и пению |
Wissen im kirchlichen Lektoren- und Kantorendienst |
AlexandraM |
6 |
23:40:28 |
rus-ger |
gen. |
научение |
Anleitung |
AlexandraM |
7 |
23:39:57 |
rus-ger |
gen. |
предполагать |
zielen auf |
AlexandraM |
8 |
23:37:46 |
rus-ger |
food.ind. |
скандал из-за торговли испорченным мясом |
Gammelfleischskandal |
YuriDDD |
9 |
23:37:37 |
rus-ger |
gen. |
факультатив |
Wahlfach |
AlexandraM |
10 |
23:37:25 |
rus-ger |
gen. |
учебная нагрузка |
Studienaufwand |
AlexandraM |
11 |
23:36:49 |
rus-ger |
gen. |
предварительные сведения |
allgemeine Einführung |
AlexandraM |
12 |
23:33:36 |
rus-ger |
gen. |
поступление |
Inskription |
AlexandraM |
13 |
23:32:23 |
rus-ger |
gen. |
абитуриент |
Maturant |
AlexandraM |
14 |
23:31:33 |
rus-ger |
gen. |
обязательная дисциплина |
Pflichtfach |
AlexandraM |
15 |
23:31:15 |
eng-rus |
idiom. |
pillar of the community |
столп общества |
Clepa |
16 |
23:31:03 |
rus-ger |
gen. |
специальность |
Fach (в образовании) |
AlexandraM |
17 |
23:30:35 |
rus-ger |
gen. |
специальность |
Disziplin |
AlexandraM |
18 |
23:29:52 |
rus-spa |
gen. |
безупречная белизна |
inmaculada blancura |
Alexander Matytsin |
19 |
23:28:52 |
rus-spa |
gen. |
однокашник |
ex compañero de estudios |
Alexander Matytsin |
20 |
23:28:48 |
rus-ger |
gen. |
программа аспирантуры |
Doktoratsprogramm |
AlexandraM |
21 |
23:27:20 |
rus-spa |
gen. |
товарищ по играм |
compañero de juegos |
Alexander Matytsin |
22 |
23:26:43 |
rus-ger |
gen. |
нормативный срок освоения учебной программы |
Regelstudienzeit |
AlexandraM |
23 |
23:25:36 |
rus-spa |
gen. |
лезвие ножа |
hoja de cuchillo |
Alexander Matytsin |
24 |
23:23:40 |
rus-ger |
gen. |
заочный |
im Fernkurs |
AlexandraM |
25 |
23:23:36 |
rus-spa |
gen. |
припухлость |
abolsamiento |
Alexander Matytsin |
26 |
23:23:20 |
rus-ger |
gen. |
очный |
direkt |
AlexandraM |
27 |
23:21:34 |
rus-ger |
cleric. |
высшее духовное образование |
geistliche Hochschulbildung |
AlexandraM |
28 |
23:20:02 |
rus-spa |
myth. |
ящик Пандоры |
caja de Pandora |
Alexander Matytsin |
29 |
23:19:51 |
rus-ger |
gen. |
учебно-методический |
didaktisch |
AlexandraM |
30 |
23:18:35 |
rus-ger |
gen. |
побудить |
wecken |
AlexandraM |
31 |
23:18:06 |
eng-rus |
med. |
inflow vessel |
приносящий сосуд |
mazurov |
32 |
23:18:03 |
eng-rus |
mil. |
Vp-p |
двойная амплитуда напряжения (Peak-to-peak voltage (см.: maxim-ic.com) |
WiseSnake |
33 |
23:17:49 |
rus-spa |
gen. |
одноженец |
monógamo |
Alexander Matytsin |
34 |
23:17:31 |
rus-ger |
gen. |
побудить |
bewegen |
AlexandraM |
35 |
23:16:14 |
rus-ger |
gen. |
пенитенциарное заведение |
Strafanstalt |
AlexandraM |
36 |
23:15:38 |
rus-ger |
gen. |
воинские соединения |
Heeresverbände |
AlexandraM |
37 |
23:12:01 |
rus-spa |
hist. |
восемнадцатого века |
dieciochesco |
Alexander Matytsin |
38 |
23:10:34 |
rus-spa |
arts. |
относящийся к эпохе Возрождения |
renacentista |
Alexander Matytsin |
39 |
23:10:00 |
rus-dut |
gen. |
качественный |
van goede kwaliteit |
honselaar |
40 |
23:09:33 |
rus-dut |
gen. |
хорошего качества |
van goede kwaliteit |
honselaar |
41 |
23:07:05 |
eng-rus |
med. |
premarketing |
дорегистрационный |
yo |
42 |
23:06:38 |
rus-spa |
gen. |
страх-отвращение |
repelús |
Alexander Matytsin |
43 |
23:02:20 |
rus-ger |
gen. |
столь |
so sehr |
AlexandraM |
44 |
22:59:08 |
eng-rus |
med. |
tuberous breast |
шишковидная молочная железа (этот дефект выглядит как тубулярная деформция. Посмотрите на снимок слева torontoplasticsurgery.com) |
mazurov |
45 |
22:58:39 |
rus-fre |
gen. |
освоиться |
prendre ses marques |
Lena2 |
46 |
22:57:30 |
eng-rus |
busin. |
bonded courier |
материально ответственный курьер (особой квалификации, в отличие от обычного курьера) |
hizman |
47 |
22:55:58 |
rus-spa |
gen. |
ртутное покрытие |
azogue |
Alexander Matytsin |
48 |
22:48:45 |
eng-rus |
med. |
constricted breast |
узкая грудь |
mazurov |
49 |
22:47:16 |
eng-rus |
mil. |
HD space |
пространство жёсткого диска |
WiseSnake |
50 |
22:46:09 |
eng-rus |
law |
debtor's property |
имущество должника (в тексте англ. термину предшествует определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:41:25 |
rus-est |
construct. |
люк дымоудаления в крыше |
suitsueemaldusluuk |
ВВладимир |
52 |
22:23:26 |
rus-dut |
gen. |
сокращение от namelijk |
nl. |
Stasje |
53 |
22:22:47 |
eng-rus |
med. |
postpartum involution |
послеродовая инволюция |
mazurov |
54 |
22:22:16 |
rus-dut |
gen. |
а именно |
nl. |
Stasje |
55 |
22:16:08 |
eng-rus |
tech. |
maxi |
максимальный |
v3p1s4 |
56 |
22:15:34 |
rus-ger |
civ.law. |
компенсация физических и нравственных страданий |
Schmerzensgeld |
Андрей Клименко |
57 |
22:15:08 |
eng-rus |
med. |
targeted dose |
целевая доза |
yo |
58 |
22:09:19 |
rus-ger |
econ. |
гонорар, расчитанный на одного человека |
Kopfpauschale |
Naira_Khasanova |
59 |
22:03:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
value of lost load |
стоимость недоотпуска электроэнергии |
MichaelBurov |
60 |
22:02:55 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр ломтевой |
Scheiblettenkäse |
tg |
61 |
22:01:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
voluntary export restraint |
добровольное ограничение экспорта |
MichaelBurov |
62 |
21:59:48 |
rus-ita |
nautic. |
гик |
boma (горизонтальное рангоутное дерево, одним концом (пяткой) подвижно скреплённое с нижней частью мачты парусного судна) |
Aruma |
63 |
21:59:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
UKDCS |
система сбора данных показаний счётчиков от потребителей второго уровня (для использования в системе расчётов) |
MichaelBurov |
64 |
21:59:00 |
rus-ger |
gen. |
единичный взнос |
Einheitsbeitrag |
Naira_Khasanova |
65 |
21:58:36 |
eng-rus |
gen. |
provide financing facility |
выдать кредит |
gela |
66 |
21:57:54 |
rus-dut |
trav. |
полёт вокруг Земли |
ruimtereis |
Lenaried |
67 |
21:56:36 |
rus-ger |
inf. |
представлять всё пустяком |
alles runterreden |
Abete |
68 |
21:54:15 |
eng-rus |
gen. |
provide a loan |
выдать кредит |
gela |
69 |
21:51:05 |
eng-rus |
med. |
VBH |
Гипертрофия молочной железы девственниц (Virginal breast hypertrophy) |
mazurov |
70 |
21:49:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission use of system charges |
стоимость использования основной сети ЭЭС |
MichaelBurov |
71 |
21:49:17 |
eng-rus |
med. |
giant virginal hypertrophy |
гигантская гипертрофия девственниц |
mazurov |
72 |
21:49:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
TTC |
полная транзитная мощность |
MichaelBurov |
73 |
21:48:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
TTC |
общая пропускная способность |
MichaelBurov |
74 |
21:45:31 |
eng-rus |
med. |
pubertal breast hypertrophy |
пубертатной гипертрофии молочных желёз |
mazurov |
75 |
21:34:50 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TSO |
transmission system operator |
MichaelBurov |
76 |
21:34:14 |
rus-est |
gen. |
puistematerjal сыпучий материал |
puistmaterjal |
ВВладимир |
77 |
21:33:35 |
rus-est |
gen. |
puistmaterjal сыпучий материал |
puistematerjal |
ВВладимир |
78 |
21:33:27 |
eng-rus |
energ.syst. |
transient recovery voltage |
переходное восстанавливающееся напряжение |
MichaelBurov |
79 |
21:28:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
Transco |
передающая компания |
MichaelBurov |
80 |
21:27:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
TRANSCO |
компания, занимающаяся передачей электроэнергии |
MichaelBurov |
81 |
21:25:49 |
rus-est |
gen. |
стеклоткань, стеклянная ткань |
klaasriie |
ВВладимир |
82 |
21:22:20 |
rus-fre |
gen. |
ужасная мигрень |
migraine abominable |
Iricha |
83 |
21:21:03 |
rus-fre |
gen. |
источать аромат |
embaumer |
Iricha |
84 |
21:20:38 |
eng-rus |
gen. |
field working |
практические занятия |
Darina1988 |
85 |
21:20:11 |
eng-rus |
lit. |
imaginism |
имажинизм |
Юрий Гомон |
86 |
21:17:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission owner |
владелец системы электропередачи |
MichaelBurov |
87 |
21:11:36 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ATC |
TSA |
MichaelBurov |
88 |
21:08:24 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of one's seat |
в напряжённом ожидании |
Игорь Primo |
89 |
21:04:05 |
eng |
abbr. energ.syst. |
VLL |
value of lost load |
MichaelBurov |
90 |
21:02:53 |
rus |
energ.syst. |
Единый тарифный орган РФ |
ЕТО |
MichaelBurov |
91 |
21:01:55 |
eng |
abbr. energ.syst. |
VER |
voluntary export restraint |
MichaelBurov |
92 |
21:00:20 |
rus-ger |
gen. |
потребительское общество |
Wegwerfgesellschaft |
ВВладимир |
93 |
20:59:23 |
eng-rus |
gen. |
bring the house down |
вызвать бурные аплодисменты |
Игорь Primo |
94 |
20:59:00 |
rus-fre |
tools |
торцовочная пила |
scie radiale |
VA |
95 |
20:54:55 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Public Utility Holding Company Act US, 1935 |
PUHCA |
MichaelBurov |
96 |
20:51:26 |
eng-rus |
lit. |
wipe the slate clean |
забыть и простить прошлые обиды, проступки, поступки (из книги Rules of life by Richard Templar) |
Linda_D |
97 |
20:49:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
Public Utility Holding Company Act |
Федеральный закон об энергетических холдинговых компаниях (US, 1935) |
MichaelBurov |
98 |
20:47:11 |
eng-rus |
fin. |
letter of credit limit |
кредитно-документарный лимит (Under documentary credit arrangement (also called letter of credit arrangement) a bank (usually in the importer's country) undertakes to pay for a shipment, provided the exporter submits the required documents.) |
Ihor Sapovsky |
99 |
20:46:58 |
rus-ger |
med. |
спрей от насморка |
Schnupfenspray |
YuriDDD |
100 |
20:46:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
PUHCA |
Федеральный закон об энергетических холдинговых компаниях |
MichaelBurov |
101 |
20:45:51 |
rus-dut |
gen. |
охранник |
wacht (Van der Baar, A.H. (2007). Russisch-Nederlands woordenboek. Bussum: Uitgeverij Coutinho) |
jule.chavdar |
102 |
20:45:27 |
eng-rus |
NATO |
Allied Command Central Europe |
Верховное командование ОВС НАТО в Центральной Европе |
Serho |
103 |
20:45:10 |
rus-ger |
med. |
средство от простуды |
Erkältungsmittel |
YuriDDD |
104 |
20:42:33 |
rus-ger |
food.ind. |
испорченное мясо |
Gammelfleisch |
YuriDDD |
105 |
20:42:18 |
eng-rus |
med. |
tubular breast deformity |
тубулярная деформация груди |
mazurov |
106 |
20:38:51 |
eng-rus |
slang |
yapper |
болтун |
Putney Heath |
107 |
20:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
as smart as a whip |
очень умный (Mr. Smith was a prompt and successful businessman, "smart as a whip," as the Yankees say. Some men dislike smart as a whip women.) |
Putney Heath |
108 |
20:28:30 |
eng-rus |
med. |
dietary means |
диетические средства |
universe! |
109 |
20:24:54 |
eng-rus |
mil. |
combat vest |
разгрузочный жилет, "разгрузка" |
denrassa |
110 |
20:24:16 |
rus-ger |
auto. |
клиент, владеющий большим парком автомобилей |
Flottenkunde |
YuriDDD |
111 |
20:16:10 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TRANSCO |
transmission company |
MichaelBurov |
112 |
20:15:53 |
eng-rus |
ed. |
medical doctor |
врач по лечебному делу (квалификация) |
vadim_shubin |
113 |
20:15:11 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TRM |
transfer reliability margin |
MichaelBurov |
114 |
20:14:27 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TRV |
transient recovery voltage |
MichaelBurov |
115 |
20:11:36 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ATC |
Trading System Administrator |
MichaelBurov |
116 |
20:10:51 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TSA |
Trading System Administrator |
MichaelBurov |
117 |
20:07:19 |
eng |
abbr. energ.syst. |
TTC |
total transfer capability |
MichaelBurov |
118 |
20:06:20 |
eng-rus |
comp., MS |
connection string |
строка подключения |
Ding_an_sich |
119 |
20:06:19 |
eng |
abbr. energ.syst. |
UCTE |
Union for Coordination of Transmission of Electricity |
MichaelBurov |
120 |
20:05:32 |
eng |
abbr. energ.syst. |
UDC |
utility distribution company |
MichaelBurov |
121 |
20:03:50 |
eng |
abbr. energ.syst. |
UKDCS |
UK Data Collection Service |
MichaelBurov |
122 |
20:00:49 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CCGT |
combined cycle gas turbine |
MichaelBurov |
123 |
19:54:14 |
eng |
abbr. energ.syst. |
PUHCA |
Public Utility Holding Company Act (US, 1935) |
MichaelBurov |
124 |
19:43:54 |
eng-rus |
gen. |
key criteria |
основные критерии |
Alexander Demidov |
125 |
19:43:50 |
eng-rus |
comp., MS |
estimated execution plan |
предполагаемый план выполнения (запросов) |
Ding_an_sich |
126 |
19:41:54 |
eng-rus |
med. |
mineral-depleted soil |
истощённая минералами почва |
universe! |
127 |
19:41:12 |
eng-rus |
comp., MS |
execution plan |
план выполнения (запросов) |
Ding_an_sich |
128 |
19:41:00 |
rus-fre |
polit. |
распад Советского Союза |
écroulement de l'Union soviétique |
Iricha |
129 |
19:39:20 |
rus-fre |
polit. |
распад Советского Союза |
effondrement de l'Union soviétique (france24.com) |
Iricha |
130 |
19:39:13 |
rus-fre |
saying. |
черт ногу сломит |
une poule n'y retrouverait pas ses poussins |
Nelia |
131 |
19:38:37 |
rus-dut |
gen. |
текстовый редактор |
Tekstverwerker |
Vos |
132 |
19:37:35 |
rus-fre |
polit. |
распад Советского Союза |
désintégration de l'Union Soviétique |
Iricha |
133 |
19:28:25 |
eng-rus |
med. |
international disaster |
катастрофа международного масштаба |
С. Г. Чадов |
134 |
19:28:18 |
eng-rus |
med. |
serum thymic factor |
сывороточный фактор тимуса |
universe! |
135 |
19:23:24 |
rus-ger |
textile |
шерсть основного цвета с цветными вкраплениями |
Grundfarbe XXX mit bunten Garnen als Tupfer |
Gajka |
136 |
19:22:32 |
eng-rus |
econ. |
red-hot sector |
динамично развивающийся сектор |
Liloo |
137 |
19:20:24 |
rus-fre |
saying. |
Сам черт ногу сломит |
une chatte n'y retrouverait pas ses petits |
Nelia |
138 |
19:20:12 |
rus-ger |
polit. |
партнёры по коалиции |
Koalitionäre |
Naira_Khasanova |
139 |
19:19:41 |
eng-rus |
econ. |
upbeat news |
оптимистичные новости |
Liloo |
140 |
19:19:20 |
eng-rus |
econ. |
downbeat news |
пессимистичные новости |
Liloo |
141 |
19:14:13 |
eng-rus |
law |
guest statutes |
статуты о пассажирах (когда речь идёт об управление транспортным средством, ответственности за небрежное управление, причинение ущерба и т.д.) |
молитесь |
142 |
19:00:31 |
eng-rus |
mil. |
Frequency Finder |
определитель частот |
WiseSnake |
143 |
18:53:14 |
eng-rus |
law |
vicarious civil liability |
гражданско-правовая ответственность за других лиц |
молитесь |
144 |
18:52:58 |
eng-rus |
mil. |
Bug Deactivator |
деактиватор прослушивающих устройств |
WiseSnake |
145 |
18:40:29 |
rus-spa |
inf. |
проучить |
dar un escarmiento |
Alexander Matytsin |
146 |
18:31:41 |
eng-rus |
mil. |
HRC |
твёрдость клинка ножа (почему только ножа? это твердость по шкале Роквелла вообще shergilov) |
WiseSnake |
147 |
18:29:48 |
rus-spa |
inf. |
прямо |
sin paños calientes |
Alexander Matytsin |
148 |
18:28:21 |
rus-spa |
inf. |
начистоту |
sin paños calientes |
Alexander Matytsin |
149 |
18:24:12 |
eng-rus |
auto. |
upholstery care |
уход за обивкой салона |
translator911 |
150 |
18:22:18 |
eng-rus |
gen. |
eggyolk yellow |
яично-жёлтый |
С. Г. Чадов |
151 |
18:19:50 |
rus-fre |
gen. |
нора |
tanière (например, лисы) |
Iricha |
152 |
18:18:57 |
eng-rus |
geogr. |
Central Federal District |
Центральный ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
153 |
18:14:02 |
rus-spa |
nonstand. |
хохмила |
cachondo |
Alexander Matytsin |
154 |
18:13:26 |
rus-spa |
nonstand. |
хохмач |
cachondo |
Alexander Matytsin |
155 |
18:12:05 |
eng-rus |
fig. |
next to nothing |
близкий к нулю |
vazik |
156 |
17:59:56 |
rus-ita |
sport. |
напульсники |
polsini (мн.ч.) |
yunasha |
157 |
17:57:42 |
eng-rus |
med. |
Shwachman syndrome |
синдром Швачмана |
universe! |
158 |
17:46:21 |
eng-rus |
med. |
transcytosis |
трансцитоз |
George1 |
159 |
17:45:01 |
eng-rus |
gen. |
cure meat |
консервировать мясо |
makhno |
160 |
17:43:54 |
eng-rus |
med. |
Prepubertal gynecomastia |
препубертатная гинекомастия |
mazurov |
161 |
17:41:12 |
eng-rus |
gen. |
tree-pruning paste |
садовый вар |
afftomat |
162 |
17:39:21 |
eng-rus |
gen. |
explanation |
умопостроение (вариант перевода) |
Амбарцумян |
163 |
17:28:53 |
eng-rus |
busin. |
job pack |
полное описание позиции (Включает в себя такие документа как: job description, person specification, terms and condition, etc.) |
MaryanaG |
164 |
17:22:20 |
eng-rus |
mil. |
rail system |
направляющая (система) |
WiseSnake |
165 |
17:20:40 |
eng-rus |
auto. |
coolant reservoir |
расширительный бачок системы охлаждения |
translator911 |
166 |
17:16:50 |
eng-rus |
pharm. |
Electronic Medicines Compendium |
Электронный справочник лекарственных средств |
snusmumric |
167 |
17:13:31 |
eng-rus |
auto. |
severe driving conditions |
тяжёлые условия эксплуатации |
translator911 |
168 |
17:13:08 |
eng-rus |
auto. |
arduous driving conditions |
тяжёлые условия эксплуатации |
translator911 |
169 |
17:11:00 |
eng-rus |
gen. |
wean off |
избавиться от |
highbery |
170 |
17:04:03 |
eng-rus |
med. |
breast tenderness |
нагрубание молочных желёз |
mazurov |
171 |
17:02:46 |
eng-rus |
load.equip. |
Euro palette |
европоддон |
Юхани |
172 |
17:00:08 |
eng-rus |
med. |
breast bud |
зачаток молочной железы |
mazurov |
173 |
16:57:02 |
rus-ger |
med. |
гемангиосаркома |
Hamangiosarkom |
concord |
174 |
16:57:00 |
eng-rus |
law |
repossession costs |
расходы по совершению исполнительных действий (по обращению взыскания на имущество должника по исполнительному документу) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:54:01 |
eng-rus |
law |
execution fee |
исполнительский сбор |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:49:37 |
eng-rus |
law |
execute the warrant |
исполнить исполнительный документ |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:47:22 |
eng-rus |
law |
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe!) |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:45:34 |
eng-rus |
med. |
witch's milk |
колострум |
mazurov |
179 |
16:45:27 |
eng-rus |
biochem. |
protein degradation mechanism |
механизм разрушения белков |
MichaelBurov |
180 |
16:45:24 |
eng-rus |
med. |
witch's milk |
молозиво |
mazurov |
181 |
16:43:33 |
eng-rus |
gen. |
read somebody like a book |
видеть кого-либо насквозь |
Игорь Primo |
182 |
16:40:20 |
eng-rus |
biochem. |
DNA renaturation |
ренатурация ДНК |
MichaelBurov |
183 |
16:39:21 |
eng-rus |
biochem. |
DNA denaturation |
денатурация ДНК |
MichaelBurov |
184 |
16:34:50 |
eng |
abbr. comp., net. |
HTML |
Hypertext Markup Language |
MichaelBurov |
185 |
16:32:49 |
eng |
abbr. comp., net. |
HTTP |
Hypertext Transfer Protocol |
MichaelBurov |
186 |
16:29:47 |
eng |
abbr. comp., net. |
URL |
Universal Resource Locator |
MichaelBurov |
187 |
16:29:08 |
eng-rus |
comp., net. |
URL |
URL-локатор ресурса |
MichaelBurov |
188 |
16:23:52 |
rus-spa |
inf. |
ерунда |
chorrada |
Alexander Matytsin |
189 |
16:22:42 |
rus-spa |
inf. |
кипятиться |
sulfurarse |
Alexander Matytsin |
190 |
16:19:20 |
eng-rus |
gen. |
pound cake |
фунтовый кекс |
MichaelBurov |
191 |
16:18:51 |
rus-fre |
gen. |
втайне любить |
aimer en secret |
Iricha |
192 |
16:18:44 |
eng-rus |
mil. |
human systems integration |
интеграция систем, ориентированная на потребности человека |
Leshek |
193 |
16:17:38 |
eng-rus |
gen. |
cupcake |
капкейк |
MichaelBurov |
194 |
16:16:43 |
rus-fre |
gen. |
прижаться носом к стеклу |
écraser son nez contre la vitre |
Iricha |
195 |
16:16:23 |
rus-spa |
gen. |
заводить |
calentar (раздражать) |
Alexander Matytsin |
196 |
16:08:38 |
eng-rus |
tax. |
tax director |
директор по налогам (International Tax Review; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:08:15 |
eng-rus |
tax. |
tax director |
налоговый директор (International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:06:57 |
rus-ger |
ed. |
Высшая аттестационная комиссия |
Oberste Attestationskommission |
vadim_shubin |
199 |
16:06:56 |
rus-ger |
med. |
околоанальные железы |
Zirkumanaldrüsen |
concord |
200 |
16:06:07 |
rus-dut |
gen. |
объяснение |
voorlichting |
Stasje |
201 |
16:05:33 |
rus |
abbr. ed. |
ВАК |
Высшая аттестационная коммиссия |
Brücke |
202 |
16:05:24 |
eng-rus |
gen. |
put out to tender |
выставить на аукцион |
Leviathan |
203 |
16:04:25 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
умение строить модель сознания "другого" |
MichaelBurov |
204 |
16:03:09 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
модель сознания |
MichaelBurov |
205 |
15:56:40 |
eng-rus |
gen. |
storytelling gift |
дар рассказчика |
Игорь Primo |
206 |
15:55:08 |
eng-rus |
law |
causal connection |
причинно-следственная связь (between ... and ... – между ... и ... ; англ. термин взят из решения Mississippi Supreme Court, июнь 2008 г.; a ~) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:54:24 |
eng-rus |
mil. |
human systems integration |
интеграция потребностей человека и систем (Human Systems Integration (HSI) emphasizes human considerations as the top priority in systems design/acquisition to reduce life cycle costs and optimize system performance) |
Leshek |
208 |
15:51:18 |
eng-rus |
auto. |
running out |
полная выработка топлива |
translator911 |
209 |
15:50:50 |
rus-est |
gen. |
tooteklass класс изделия |
toote klass |
ВВладимир |
210 |
15:48:59 |
rus-est |
gen. |
toote klass класс изделия |
tooteklass |
ВВладимир |
211 |
15:48:29 |
eng-rus |
med. |
occupational medicine |
медицина труда (англ. термин взят из решения Mississippi Supreme Court, июнь 2008 г.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:46:47 |
eng-rus |
gen. |
pose a challenge |
бросать вызов |
Игорь Primo |
213 |
15:46:33 |
eng-rus |
gen. |
amber yellow |
янтарно-жёлтый |
С. Г. Чадов |
214 |
15:46:05 |
eng-rus |
mil. |
Light and Laser |
осветитель и лазерный целеуказатель |
WiseSnake |
215 |
15:45:04 |
eng |
abbr. pharma. |
VRK |
Vaccinia related kinase (-s) |
ochernen |
216 |
15:43:30 |
eng-rus |
avia. |
CIP |
пассажир первого класса (Commercial Important Person) |
Millie |
217 |
15:38:48 |
eng-rus |
gen. |
all else being equal |
при всех прочих равных |
Viacheslav Volkov |
218 |
15:35:40 |
eng-rus |
med. |
long saphenous vein |
большая подкожная вена ноги |
kayvee |
219 |
15:30:52 |
eng-rus |
fin. |
specialized endowment fund |
специализированный фонд управления целевым капиталом |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:28:06 |
eng-rus |
ocean. |
work class remotely operated underwater vehicle |
телеуправляемый необитаемый подводный аппарат рабочего класса (ROV – ТНПА) |
Shapian |
221 |
15:25:26 |
rus |
IT |
электронный автоматический вычислитель с дискретными переменными |
ЭДВАК |
MichaelBurov |
222 |
15:23:24 |
eng |
abbr. IT |
EDVAC |
Electronic Discrete Variable Automatic Computer |
MichaelBurov |
223 |
15:22:55 |
eng-rus |
fin. |
endowment fund |
фонд управления целевым капиталом (Целевой капитал фонда обычно формируется за счет благотворительных пожертвований. Финансирование некоммерческих программ фонда (развитие социальной инфраструктуры, учебной базы, научных исследований, а также социальная поддержка преподавателей и студентов высшего учебного заведения, либо реализация некоммерческих проектов организаций из сферы культуры) производится только из доходов, полученных от управления целевым капиталом. Доверительный управляющий, который будет осуществлять доверительное управление целевым капиталом фонда, определяется по результатам тендера. Участниками подобного тендера являются, как правило, несколько компаний по управлению активами; русский перевод взят из устава Специализированного фонда управления целевым капиталом для развития МГИМО(У) МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:22:36 |
eng-rus |
IT |
Electronic Discrete Variable Automatic Computer |
ЭДВАК |
MichaelBurov |
225 |
15:21:54 |
eng-rus |
geogr. |
Siberian Federal District |
Сибирский ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
226 |
15:21:23 |
eng-rus |
law |
legal stability |
правовая стабильность (International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:21:17 |
eng-rus |
geogr. |
Southern Federal District |
Южный ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
228 |
15:20:37 |
eng-rus |
geogr. |
Urals Federal District |
Уральский ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
229 |
15:20:06 |
eng-rus |
mil. |
SOPMOD |
серия "особые модификации под спецзадачи" (Special Operations Peculiar Modification) |
WiseSnake |
230 |
15:19:58 |
eng-rus |
geogr. |
Far Eastern Federal District |
Дальневосточный ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
231 |
15:19:06 |
eng-rus |
geogr. |
Northwestern Federal District |
Северо-Западный ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
232 |
15:18:10 |
eng-rus |
tax. |
tax information exchange |
обмен налоговой информацией (International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:17:40 |
eng-rus |
tax. |
tax information |
налоговая информация (International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:16:04 |
eng-rus |
geogr. |
Volga Federal District |
Приволжский ФО (РФ) |
С. Г. Чадов |
235 |
15:12:52 |
eng |
abbr. TV |
MPEG |
Motion Picture Experts Group |
MichaelBurov |
236 |
15:12:12 |
eng-rus |
TV |
MPEG |
Экспертная группа по вопросам движущегося изображения |
MichaelBurov |
237 |
15:07:47 |
eng-rus |
med. |
render the gut leaky |
приводить в состояние повышенной кишечной проницаемости |
universe! |
238 |
15:03:18 |
eng-rus |
chem. |
triphenylphosphine oxide |
трифенилфосфиноксид |
Игорь_2006 |
239 |
14:56:54 |
eng-rus |
math. |
expected utility hypothesis |
концепция ожидаемой полезности |
MichaelBurov |
240 |
14:40:28 |
rus |
virol. |
вирус иммунодефицита обезьян |
ВИО |
MichaelBurov |
241 |
14:40:20 |
eng-rus |
med. |
thyroperoxydase |
тиреопероксидаза (ТПО, тж. тиреоидная пероксидаза: Антитела к тиреопероксидазе (антиТПО) helix.ru) |
doctor_belka |
242 |
14:16:45 |
eng-rus |
gen. |
work scope completed |
выполненный объём работ |
Alexander Demidov |
243 |
14:06:38 |
eng-rus |
dril. |
high-pressure hot tap tie-in |
сварка врезкой под давлением (offshore-mag.com) |
kondorsky |
244 |
14:05:03 |
eng-rus |
auto. |
Air Product Manager |
блок подготовки воздуха (в пневматической системе) |
translator911 |
245 |
14:04:15 |
eng |
abbr. auto. |
Air Product Manager |
APM |
translator911 |
246 |
13:59:07 |
rus-est |
gen. |
самый длинный |
pikim |
ВВладимир |
247 |
13:52:29 |
eng |
abbr. chem. |
TPPO |
triphenylphosphine oxide |
Игорь_2006 |
248 |
13:47:05 |
eng-rus |
auto. |
preset pressure |
установочное давление (давление срабатывания кклапана) |
translator911 |
249 |
13:42:58 |
eng-rus |
auto. |
enough capacity |
достаточная производительность (компрессора) |
translator911 |
250 |
13:39:15 |
eng-rus |
auto. |
circuit tank |
ресивер контура (тормозной системы) |
translator911 |
251 |
13:27:34 |
eng-rus |
pharma. |
kosher status |
кошерность (напр., вспомогательных веществ в лекарственных средствах) |
Игорь_2006 |
252 |
13:26:06 |
rus-ita |
IT |
компилирование |
compilazione |
exnomer |
253 |
13:23:40 |
rus-ger |
med. |
метка тока |
Strommarke (rettungsforum.com) |
OlgaST |
254 |
13:12:27 |
eng-rus |
transp. |
international transportation services |
услуги международных перевозок (International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:12:12 |
eng-rus |
transp. |
international transportation services |
международные транспортные услуги (Іnternational Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:08:29 |
eng-rus |
tax. |
unscheduled tax audit |
внеплановая налоговая проверка (International Tax Review; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:07:25 |
rus-dut |
math. |
по определению |
bij definitie |
S.Zemskov |
258 |
13:04:15 |
eng |
abbr. auto. |
APM |
Air Product Manager |
translator911 |
259 |
12:59:53 |
eng-rus |
med.appl. |
half shell |
полуконха (вид слухового аппарата) |
Olvic |
260 |
12:56:55 |
eng-rus |
gen. |
hustle |
уличная проститутка |
алешаBG |
261 |
12:50:13 |
eng-rus |
tax. |
federal taxpayer identification number |
федеральный идентификационный номер налогоплательщика (PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:48:37 |
rus-dut |
gen. |
дама червей |
hartenvrouw (карт., krt.) |
S.Zemskov |
263 |
12:48:24 |
rus-dut |
math.anal. |
мнимая единица |
imaginaire eenheid |
S.Zemskov |
264 |
12:46:41 |
eng-rus |
law |
equity investment |
инвестиция в уставный капитал (in – такой-то компании; англ. цитата – из публикации PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:43:52 |
eng-rus |
law |
vessels, vehicles and aircraft |
водные, наземные и воздушные транспортные средства (англ. цитата – из публикации PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:39:50 |
eng-rus |
anat. |
inframammary crease |
складка под молочной железой |
mazurov |
267 |
12:35:21 |
eng-rus |
surg. |
nipple bed |
основание соска (эмбриологическая стадия развития молочной железы) |
mazurov |
268 |
12:35:10 |
eng-rus |
gen. |
approved construction practices |
правила ведения строительства |
Alexander Demidov |
269 |
12:33:59 |
eng-rus |
gen. |
construction standard operating procedures |
правила ведения строительства |
Alexander Demidov |
270 |
12:31:51 |
eng-rus |
law |
official interpretation |
официальное разъяснение (разъяснение, толкование) |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:28:19 |
eng-rus |
surg. |
mammary ridge |
Молочная борозда |
mazurov |
272 |
12:27:57 |
eng-rus |
surg. |
Milk line |
Молочная борозда |
mazurov |
273 |
12:27:48 |
eng-rus |
bank. |
non-resident deposit |
депозит нерезидента (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:26:48 |
eng-rus |
bank. |
deposits of non-residents |
депозиты нерезидентов (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:24:56 |
eng-rus |
fin. |
beneficial ownership information |
информация о бенефициарных владельцах (напр., юридического лица; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:24:24 |
eng-rus |
surg. |
Milk line |
молочная линия |
mazurov |
277 |
12:24:08 |
eng-rus |
surg. |
Milk line |
молочная складка |
mazurov |
278 |
12:24:02 |
eng-rus |
med. |
periarthropathia |
периартропатия |
kayvee |
279 |
12:21:01 |
eng-rus |
bank. |
non-resident bank account holder |
владелец счета в банке-нерезиденте (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:19:59 |
eng-rus |
surg. |
mammary ridge |
молочные линии |
mazurov |
281 |
12:19:54 |
eng-rus |
surg. |
mammary ridge |
молочные складки |
mazurov |
282 |
12:18:59 |
eng-rus |
pharm. |
glide force |
сила трения скольжения |
Studentus |
283 |
12:18:54 |
eng-rus |
surg. |
milk ridge |
молочные линии |
mazurov |
284 |
12:18:46 |
eng-rus |
surg. |
milk ridge |
молочные складки |
mazurov |
285 |
12:12:47 |
eng-rus |
mil. |
guarded frequency |
частота радионаблюдения |
алешаBG |
286 |
12:12:27 |
eng-rus |
law |
survey of financial jurisdictions |
обзор финансовых юрисдикций (Thomson Reuters; в тексте перед термином стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:11:14 |
eng-rus |
law |
financial jurisdiction |
финансовая юрисдикция (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:09:06 |
eng-rus |
law |
non-resident legal entity |
юридическое лицо-нерезидент (PricewaterhouseCoopers) |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:05:55 |
rus-dut |
gen. |
дама пик |
schoppenvrouw (карт., krt.) |
S.Zemskov |
290 |
12:05:30 |
eng-rus |
cartogr. |
grid convergence factor |
множитель сближения меридианов |
алешаBG |
291 |
12:04:16 |
rus-dut |
gen. |
классная дама |
mentrix |
S.Zemskov |
292 |
12:03:02 |
eng-rus |
crim.law. |
run a fraudulent pyramid scheme |
управлять финансовой пирамидой (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:01:01 |
rus-dut |
gen. |
дамы и господа! |
dames en heren! (обращение, als aanspreekvorm) |
S.Zemskov |
294 |
12:00:40 |
eng-rus |
mil., navy |
free naval control of shipping |
свободный военно-морской контроль над судоходством |
алешаBG |
295 |
11:59:43 |
eng-rus |
crim.law. |
run a Ponzi scheme |
управлять финансовой пирамидой (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
296 |
11:59:09 |
eng-rus |
mil., navy |
free form message text |
неформализованное текстовое сообщение |
алешаBG |
297 |
11:57:30 |
eng-rus |
mil., navy |
formatted message text |
формализованное текстовое сообщение |
алешаBG |
298 |
11:55:01 |
eng-rus |
mil., navy |
formal visit to a port |
официальный визит в порт |
алешаBG |
299 |
11:54:11 |
rus-dut |
gen. |
Я за это поплатился. |
Ik ben er de dupe van. |
S.Zemskov |
300 |
11:52:52 |
eng-rus |
mil., navy |
follow-on mine countermeasures |
последующие меры минного противодействия |
алешаBG |
301 |
11:52:18 |
rus-dut |
gen. |
Что вы об этом думаете? |
Wat dunkt u daarvan? |
S.Zemskov |
302 |
11:48:11 |
eng-rus |
gen. |
low-quality mortgage |
кредит ненадёжному заёмщику (Wall St.) |
МДА |
303 |
11:40:18 |
rus-dut |
gen. |
аронник |
aronskelk |
S.Zemskov |
304 |
11:39:11 |
rus-dut |
gen. |
подлокотник |
armsteun |
S.Zemskov |
305 |
11:37:54 |
rus-dut |
gen. |
чахлый |
armetierig |
S.Zemskov |
306 |
11:37:35 |
rus-dut |
gen. |
хилый |
armetierig |
S.Zemskov |
307 |
11:37:01 |
eng-rus |
surg. |
dermal pedicle reductions |
уменьшение размеров груди посредством использования питающей кожной ножки |
mazurov |
308 |
11:36:01 |
rus-ger |
law |
Закон об урегулировании вопросов о гражданстве |
StARegG (Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit) |
Cranberry |
309 |
11:35:10 |
rus-ger |
law |
Закон об урегулировании вопросов о гражданстве |
Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit (StARegG) |
Cranberry |
310 |
11:33:19 |
rus-ger |
law |
Закон о гражданстве |
StAG (Staatsangehörigkeit Gesetz) |
Cranberry |
311 |
11:31:57 |
rus-ger |
gen. |
штатный |
serienmäßig, werkseitig, standardmäßig |
refusenik |
312 |
11:29:21 |
eng-rus |
pack. |
creasing and scoring machine |
биговально-высекательный станок |
алешаBG |
313 |
11:26:40 |
eng-rus |
pack. |
stapling machine |
проволокосшивная машина (устройство предназначенное для сшивания щита или ящика.) |
алешаBG |
314 |
11:25:21 |
eng-rus |
geogr. |
Shawnee |
Шони (город, шт. Оклахома) |
В. Бузаков |
315 |
10:41:49 |
eng-rus |
pack. |
casing machine |
пакетоформировочная машина |
алешаBG |
316 |
10:36:07 |
eng-rus |
pack. |
forming machine |
литьевая машина |
алешаBG |
317 |
10:29:08 |
eng-rus |
pack. |
folding box gluing machine |
клеильная машина (машина для склеивания складной картонной тары.) |
алешаBG |
318 |
10:24:40 |
eng-rus |
pack. |
beading press |
закаточная машина |
алешаBG |
319 |
10:20:44 |
eng-rus |
pack. |
metering filling machine |
дозировочная машина (предназначенная для дозирования (фасования) упаковываемой сыпучей, жидкой, желеобразной или мелкоштучной продукции.) |
алешаBG |
320 |
10:20:23 |
rus-ger |
el.mach. |
рассеивание тепла |
Entwärmung |
YuriDDD |
321 |
10:17:51 |
eng-rus |
pack. |
bottle capping machine |
машина для укупоривания колпачками (машина для укупоривания бутылок пробками в виде колпачков.) |
алешаBG |
322 |
10:15:43 |
eng-rus |
pack. |
can packer |
машина для упаковывания консервных банок |
алешаBG |
323 |
10:13:30 |
eng-rus |
pack. |
sheet wrapping machine |
машина для обёртывания пакета плёнкой |
алешаBG |
324 |
10:09:40 |
eng-rus |
pack. |
LDPE/HDPE plastic bag making machine |
машина для производства пластиковых пакетов из полиэтилена низкого и высокого давления |
алешаBG |
325 |
10:08:30 |
eng-rus |
busin. |
Dried Yellow Croaker whole |
тёщин язык целый, ледяная спинка |
Спиридонов Н.В. |
326 |
10:08:02 |
eng-rus |
busin. |
Dried Yellow Croaker half |
тёщин язык, половинки, ледяная спинка |
Спиридонов Н.В. |
327 |
10:07:37 |
eng-rus |
busin. |
dried shrimp |
сушёные креветки |
Спиридонов Н.В. |
328 |
10:07:15 |
eng-rus |
busin. |
dried scallop |
сушёный гребешок |
Спиридонов Н.В. |
329 |
10:07:01 |
eng-rus |
busin. |
Dried Eel |
сушёный чёрный угорь |
Спиридонов Н.В. |
330 |
10:06:16 |
eng-rus |
busin. |
dried anchovy |
сушёные анчоусы |
Спиридонов Н.В. |
331 |
10:05:34 |
eng-rus |
busin. |
dried squid wing |
стружка купола кальмара |
Спиридонов Н.В. |
332 |
10:05:12 |
eng-rus |
busin. |
squid tentacle |
щупальца кальмара |
Спиридонов Н.В. |
333 |
10:04:54 |
eng-rus |
busin. |
dried sliced squid |
кальмар сушёный ломтиками |
Спиридонов Н.В. |
334 |
10:04:31 |
eng-rus |
busin. |
dried squid rings |
кальмар сушёный кольцами |
Спиридонов Н.В. |
335 |
10:04:09 |
eng-rus |
busin. |
dried shredded squid |
кальмар сушёный стружкой |
Спиридонов Н.В. |
336 |
10:03:35 |
eng-rus |
busin. |
papaya dices |
папайя ломтиками |
Спиридонов Н.В. |
337 |
10:03:32 |
eng-rus |
pack. |
bottling machine |
машина для разлива жидкостей в бутылки |
алешаBG |
338 |
10:02:55 |
eng-rus |
busin. |
lemon kumquat |
лимонный кумкват |
Спиридонов Н.В. |
339 |
10:02:32 |
eng-rus |
busin. |
red kumquat |
красный кумкват |
Спиридонов Н.В. |
340 |
10:02:15 |
eng-rus |
busin. |
red persimmon no glucose |
красная хурма без сахара |
Спиридонов Н.В. |
341 |
10:01:45 |
eng-rus |
busin. |
dried persimmon with glucose |
сушёная хурма в сахаре |
Спиридонов Н.В. |
342 |
10:01:13 |
eng-rus |
busin. |
dried kiwi natural |
сушёные киви |
Спиридонов Н.В. |
343 |
10:00:49 |
eng-rus |
busin. |
honey dates |
финики медовые (китайские) |
Спиридонов Н.В. |
344 |
9:59:16 |
eng-rus |
busin. |
kumquat coated with sugar |
кумкват в сахаре |
Спиридонов Н.В. |
345 |
9:58:23 |
eng-rus |
busin. |
haw chips |
чипсы из боярышника (сушеные дольки ягод боярошника) |
Спиридонов Н.В. |
346 |
9:57:49 |
eng-rus |
pack. |
bottle rinsing machine |
машина для ополаскивания бутылок |
алешаBG |
347 |
9:55:38 |
eng-rus |
busin. |
dried peaches |
сушёные персики (половинки) |
Спиридонов Н.В. |
348 |
9:54:29 |
eng-rus |
busin. |
dried strawberry |
сушёная клубника |
Спиридонов Н.В. |
349 |
9:53:33 |
eng-rus |
busin. |
peeled pear halves |
половинки сушёной груши (очищенные) |
Спиридонов Н.В. |
350 |
9:51:22 |
eng-rus |
busin. |
dried apple rings |
сушёные яблоки колечками |
Спиридонов Н.В. |
351 |
9:51:03 |
eng-rus |
busin. |
apple dice |
сушёные яблоки ломтиками (кубиками?) |
Спиридонов Н.В. |
352 |
9:50:22 |
eng-rus |
busin. |
peeled garlic |
очищенный чеснок |
Спиридонов Н.В. |
353 |
9:49:48 |
eng-rus |
busin. |
garlic granules |
чесночные гранулы |
Спиридонов Н.В. |
354 |
9:49:24 |
eng-rus |
busin. |
garlic flakes |
чесночные ломтики |
Спиридонов Н.В. |
355 |
9:48:58 |
eng-rus |
busin. |
white garlic |
белый чеснок |
Спиридонов Н.В. |
356 |
9:46:08 |
eng-rus |
busin. |
half grains |
половинки ядер (арахиса) |
Спиридонов Н.В. |
357 |
9:43:45 |
eng-rus |
busin. |
imperfect grains |
несовершенные ядра арахиса (неправильной или неопределенной формы) |
Спиридонов Н.В. |
358 |
9:42:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter, metropolitan of Krutitsy |
Пётр, митрополит Крутицкий (православный святой) |
browser |
359 |
9:41:29 |
eng-rus |
busin. |
fried peanuts |
жареный арахис |
Спиридонов Н.В. |
360 |
9:40:57 |
eng-rus |
cook. |
fried peanut kernels |
жареные ядра арахиса |
Спиридонов Н.В. |
361 |
9:38:58 |
eng-rus |
busin. |
blanched peanut kernels in round shape |
бланшированные ядра арахиса круглой формы (очищенные от кожицы) |
Спиридонов Н.В. |
362 |
9:38:10 |
eng-rus |
busin. |
blanched peanut kernels in long shape |
бланшированные очищенные от кожицы ядра арахиса длинной формы |
Спиридонов Н.В. |
363 |
9:37:30 |
eng-rus |
busin. |
peanut kernel in round shape H.P.S. |
ядра арахиса круглой формы |
Спиридонов Н.В. |
364 |
9:36:46 |
eng-rus |
busin. |
peanut kernel in long shape H.P.S. |
ядра арахиса длинной формы |
Спиридонов Н.В. |
365 |
9:36:12 |
eng-rus |
busin. |
peanut in shell |
арахис в кожуре |
Спиридонов Н.В. |
366 |
9:36:06 |
eng-rus |
law |
mount a case |
разработать план защиты (в суде) |
musichok |
367 |
9:06:40 |
eng-rus |
pack. |
labelling machine |
машина для заклеивания этикеток |
алешаBG |
368 |
9:05:05 |
eng-rus |
pack. |
tube-filling machine |
машина для затаривания продуктов в тубы (автомат для заполнения металлических и пластмассовых тюбиков различными пастами.) |
алешаBG |
369 |
9:03:15 |
eng-rus |
pack. |
uncaser |
машина для выемки порожней стеклотары (машина для выемки порожней стеклотары из ячеистых ящиков.) |
алешаBG |
370 |
8:58:38 |
eng-rus |
pack. |
blow moulder |
машина для выдувания |
алешаBG |
371 |
8:53:53 |
eng-rus |
pack. |
vacuum filling and closing machine |
машина для вакуумной упаковки |
алешаBG |
372 |
8:46:53 |
eng-rus |
pack. |
collective packing machine |
машина для группового упаковывания (машина для создания грузовой единицы.) |
алешаBG |
373 |
8:45:22 |
eng-rus |
pharma. |
innerbag |
мешок внутри упаковки (вставляется в коробку или бочку) |
Игорь_2006 |
374 |
8:40:51 |
eng-rus |
pharma. |
Japanese Pharmaceutical Excipients |
Вспомогательные вещества в фармакопее Японии (сборник стандартов) |
Игорь_2006 |
375 |
8:40:35 |
eng-rus |
pack. |
corrugated board making machine |
гофроагрегат (машина для изготовления гофрированного картона.) |
алешаBG |
376 |
8:38:31 |
eng |
abbr. pharma. |
Japanese Pharmaceutical Excipients |
JPE |
Игорь_2006 |
377 |
8:38:27 |
eng-rus |
cook. |
banitsa |
баница (блюдо болгарской кухни) |
В. Бузаков |
378 |
8:37:40 |
eng-rus |
pack. |
corrugated board making machine |
машина для выработки гофрокартона |
алешаBG |
379 |
8:35:14 |
eng-rus |
pack. |
hot foil stamping |
горячее тиснение (способ печати с использованием переноса металлической фольги или красок с ленточной пленкой на подложку при помощи нагретых форм высокой печати.) |
алешаBG |
380 |
8:34:50 |
eng-rus |
pharm. |
primojel |
примойел (вспомогательное вещество – натриевый карбоксиметилкрахмал) |
Игорь_2006 |
381 |
8:20:43 |
eng-rus |
pack. |
guarantee closure |
гарантийная укупорка (укупорка, гарантирующая от случайного вскрытия или вскрытия с целью мошенничества.) |
алешаBG |
382 |
8:15:43 |
eng-rus |
gen. |
Sale Purchase Framework Agreement |
Типовой договор купли-продажи |
LeneiKA |
383 |
8:10:53 |
eng-rus |
pack. |
cutting and creasing |
высечка и фальцовка (автоматизированная или механизированная вырезка картонных или бумажных заготовок нужной формы для изготовления ящиков или коробочек с одновременным нанесением линий сгиба.) |
алешаBG |
384 |
8:10:08 |
eng-rus |
health. |
Ministry of Health, Labor and Welfare |
Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения (Япония) |
Игорь_2006 |
385 |
8:09:21 |
eng |
abbr. health. |
Ministry of Health, Labor and Welfare |
MHLW |
Игорь_2006 |
386 |
8:03:27 |
eng-rus |
pack. |
auxiliary packaging means |
вспомогательное упаковочное средство (элемент упаковки, который в комплексе с тарой или без нее выполняет функцию упаковки.) |
алешаBG |
387 |
7:56:58 |
eng-rus |
pack. |
interior room |
внутренний объём упаковки |
алешаBG |
388 |
7:53:02 |
eng-rus |
pack. |
quantity of fill |
вместимость при максимальном заполнении (общая вместимость незакрытой банки, упаковки.) |
алешаBG |
389 |
7:51:16 |
eng-rus |
gen. |
the fall foliage |
осенняя листва |
ART Vancouver |
390 |
7:51:01 |
eng-rus |
pack. |
filling quantity |
вместимость упаковки (общая вместимость упаковочного изделия.) |
алешаBG |
391 |
7:47:12 |
eng-rus |
gen. |
natural wonder |
чудо природы |
ART Vancouver |
392 |
7:38:36 |
eng-rus |
slang |
take out |
разбомбить, уничтожить (что-либо) |
Interex |
393 |
7:38:31 |
eng |
abbr. pharma. |
JPE |
Japanese Pharmaceutical Excipients |
Игорь_2006 |
394 |
7:35:32 |
eng-rus |
slang |
take off |
убить (кого-либо) |
Interex |
395 |
7:32:23 |
eng-rus |
slang |
rope in |
давать кров, прибежище (кому-либо) |
Interex |
396 |
7:16:43 |
eng |
abbr. chem. |
System Operating Instruction |
SOI |
Игорь_2006 |
397 |
7:09:21 |
eng |
abbr. health. |
MHLW |
Ministry of Health, Labor and Welfare |
Игорь_2006 |
398 |
6:37:42 |
eng-rus |
pack. |
capacity |
вместимость тары (параметр тары, определяемый её внутренними размерами.) |
алешаBG |
399 |
6:36:38 |
eng-rus |
gen. |
it is hereby agreed between the parties that |
Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем |
irka19851 |
400 |
6:31:35 |
eng-rus |
pack. |
side face |
боковая стенка (стенка, расположенная по длине ящика и ограничивающая ящик по ширине.) |
алешаBG |
401 |
6:30:16 |
eng-rus |
pack. |
reel of board |
бобина картона |
алешаBG |
402 |
6:29:37 |
eng-rus |
pack. |
reel of paper |
бобина бумаги |
алешаBG |
403 |
6:26:16 |
eng-rus |
pack. |
stamping press |
автомат для высекания (машина, служащая для высечки этикеточных и упаковочных изделий фигурной формы.) |
алешаBG |
404 |
6:22:07 |
eng-rus |
pack. |
sewn bottom bag |
сшитый пакет |
алешаBG |
405 |
6:20:38 |
eng-rus |
pack. |
shop-counter bag |
потребительский пакет, используемый для расфасовки в магазинах |
алешаBG |
406 |
6:17:01 |
eng-rus |
pack. |
variety bag |
бумажный мешок для различных целей |
алешаBG |
407 |
6:16:43 |
eng |
abbr. chem. |
SOI |
System Operating Instruction |
Игорь_2006 |
408 |
6:16:23 |
eng-rus |
pack. |
webb bag |
бумажный мешок с закруглёнными краями |
алешаBG |
409 |
5:59:21 |
eng-rus |
pack. |
char-on reconditioned barrel |
реставрированная бочка с обзолом клёпок |
алешаBG |
410 |
3:29:17 |
eng-rus |
gen. |
precognitive |
вещие |
elenaneyland |
411 |
3:03:26 |
eng-rus |
chem. |
Heptafluorobutyric |
гептафтормасляный, гептафтормасляная кислота |
Sharidan |
412 |
2:36:06 |
eng-rus |
tech. |
to avoid injury |
во избежание травм |
translator911 |
413 |
2:33:59 |
eng-rus |
tech. |
evacuate compressed air |
стравить сжатый воздух |
translator911 |
414 |
2:33:12 |
rus-fre |
bank. |
карта с прямым дебетованием счета |
carte à débit immédiat |
Vera Fluhr |
415 |
2:31:31 |
rus-ger |
disappr. |
грымза |
Backfisch |
Bedrin |
416 |
2:29:50 |
eng-rus |
law |
court of cassation |
суд кассационной инстанции |
Alex_Odeychuk |
417 |
2:27:49 |
eng-rus |
securit. |
lift the seizure of the securities |
снимать арест c ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
418 |
2:21:40 |
rus-ger |
police |
благонадёжность |
Unbedenklichkeit |
Bedrin |
419 |
2:17:24 |
eng-rus |
sociol. |
excluded people |
изгои |
nikabr |
420 |
2:15:58 |
eng-rus |
tech. |
bare skin |
незащищённая кожа (в правилах техники безопасности) |
translator911 |
421 |
2:13:24 |
eng-rus |
law |
change without prior notice |
изменять без предварительного уведомления |
Alex_Odeychuk |
422 |
2:10:49 |
eng-rus |
auto. |
speed |
частота вращения |
Alex_Odeychuk |
423 |
2:07:15 |
eng-rus |
slang |
take on so |
рыдать (I know it hurts, but don't take on so. Я знаю это обидно, но не надо рыдать..) |
Interex |
424 |
2:05:15 |
eng-rus |
auto. |
capacity of lubricants |
ёмкость системы смазки двигателя |
Alex_Odeychuk |
425 |
2:04:36 |
eng-rus |
auto. |
speed at maximum torque |
частота вращения при максимальном крутящем моменте |
Alex_Odeychuk |
426 |
2:02:14 |
eng-rus |
slang |
take fuel on |
перепиваться |
Interex |
427 |
2:01:48 |
eng-rus |
slang |
take on fuel |
перепиваться |
Interex |
428 |
2:01:19 |
eng-rus |
gen. |
Spider Chart |
паукообразная диаграмма |
MTelles |
429 |
1:58:29 |
eng-rus |
slang |
take-off artist |
вор |
Interex |
430 |
1:58:26 |
eng-rus |
auto. |
total displacement |
рабочий объём (напр., дизельного двигателя) |
Alex_Odeychuk |
431 |
1:57:50 |
eng-rus |
slang |
take-off |
ограбление (чего-либо) |
Interex |
432 |
1:56:43 |
eng-rus |
slang |
take off |
уезжать в спешке |
Interex |
433 |
1:55:33 |
eng-rus |
slang |
take names |
составлять список нарушителей, преступников |
Interex |
434 |
1:53:52 |
eng-rus |
slang |
take it through the nose |
нюхать кокаин |
Interex |
435 |
1:40:39 |
rus-fre |
gen. |
менеджер по организации мероприятий |
responsable des événements |
Lena2 |
436 |
1:39:48 |
rus-ger |
med. |
хроническая обструктивная болезнь лёгких ХОБЛ |
chronisch obstruktive Lungenerkrankung |
kitti |
437 |
1:18:27 |
eng-rus |
polit. |
political stability |
политическая стабильность |
Alex_Odeychuk |
438 |
1:14:37 |
rus-fre |
bank. |
постоянное платежное поручение |
virement permanent |
Vera Fluhr |
439 |
0:56:29 |
eng-rus |
gen. |
what-not |
этажерка для безделушек |
С. Г. Чадов |
440 |
0:50:19 |
eng-rus |
med. |
sadness lines |
морщины "скорби" |
iriwa |
441 |
0:48:14 |
eng-rus |
comp.games. |
ghoul |
гуль |
Notburga |
442 |
0:42:53 |
rus-spa |
auto. |
прикуриватель автомобиля |
encendedor automático del salpicadero |
Alexander Matytsin |
443 |
0:41:38 |
rus-spa |
auto. |
включить передачу |
poner una marcha |
Alexander Matytsin |
444 |
0:40:31 |
rus-spa |
gen. |
пешеходный переход |
paso de peatones (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пешеходный_переход) |
Alexander Matytsin |
445 |
0:39:01 |
rus-spa |
gen. |
проехать на красный свет светофора |
saltarse un semáforo en rojo |
Alexander Matytsin |
446 |
0:35:09 |
rus-spa |
child. |
играть в папу-маму |
jugar a papás y mamás |
Alexander Matytsin |
447 |
0:32:54 |
eng-rus |
slang |
rumhead |
алкаш (синоним drunkard) |
Putney Heath |
448 |
0:30:06 |
rus-spa |
winemak. |
белое бургундское |
Borgoña blanco |
Alexander Matytsin |
449 |
0:28:26 |
rus-spa |
winemak. |
красное бордосское |
Burdeos tinto |
Alexander Matytsin |
450 |
0:13:33 |
eng-rus |
med. |
film coating agent |
плёнкообразователь |
yo |
451 |
0:11:44 |
eng-rus |
med. |
serum chemistry |
биохимический анализ крови |
yo |
452 |
0:08:39 |
eng-rus |
space |
Metauniverse |
множественная Вселенная |
MichaelBurov |
453 |
0:01:24 |
eng-rus |
law |
relevant government authority |
компетентный государственный орган (в тексте договора англ. термину предшествовал неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |